初读微软繁体中文与日语的文风指南

本文为笔记性质,看看就好了。

翻阅了《繁体中文文风指南》,它的内容和简体中文有些不一样,有些地方值得参考。

形容词

请避免在一个句子里使用过多的“的”。如果不影响意义,可省略“的”以增加可读性。

示例:

**原文** **建议翻译** **避免**
The BTSLIBinterop.jar file is generated by the JD Edwards OneWorld system by following the instructions included in the Installation Guide for the adapters. (+) BTSLIBinterop.jar 檔案是遵循配接器《安裝指南》包含的指示後,由 JD Edwards OneWorld 系統所產生。 (-) BTSLIBinterop.jar 檔案是遵循配接器****《安裝指南》包含的指示後,由 JD Edwards OneWorld 系統所產生。
如果不能省略“的”,请将“的...的”替换为“之...的”。

示例:

**原文** **建议翻译** **避免**
Add a page to My Content on your My Site. (+) 新增網頁至「我的網站」上**之**「我的內容」。 (-) 新增網頁至「我的網站」上**的**「我的內容」。

这里需要特别注意,能省略“的”就省略,尽量避免出现“的…的”。如果实在省略不了,也可把句子分解为多个短句。

标点符号上和简体中文的用法很不同,暂不详尽举例。先抄录一下之前说过的圆括号。

圆括号
软件和文档本地化都使用英文圆括号 ( )。
不要在圆括号和它包括的文本之间加空格。

原文就这么简单。不过,还有一段专门说空格的。

·需要在中文字符和半角标点“( ), [ ]”的前后添加半角空格。

这里没有分别写软件和文档的情况,但我在后文看到这张图片。

无论是繁体还是简体,都建议对现在分词使用“正在 + 动词”,而避免用“动词 + 中”。但对于动名词,则不能翻译成“正在 + 动词”形式。

词汇上也有些需要注意的,简体中文用“存储”,而繁体中文是“储存”。无论是繁转简还是简转繁,都要注意相关的术语。

还有以下的一些地方,简体和繁体是一致的。

**英文** **翻译**
Cannot …Could not … 无法…
Failed to …Failure of … 无法…
Cannot find …Could not find …Unable to find …Unable to locate … 找不到…
Not enough memoryInsufficient memoryThere is not enough memoryThere is not enough memory available 内存不足…
... is not available... is unavailable 无法使用…
You might want to...You may want to.... 建议您…

在日语软件中,常常会见到“…失败”,这里可以翻译成“无法…”。

接下来,继续读《日语文风指南》。

关于空格的地方,日语的写得比较靠前。也写得比简体中文和繁体的详细,日语中与空格相关的规则和简体中文差不多,所以翻译一下。

空格

请按下列的规则在字符之间插入空格。

全角和半角字符之间,原则上要插入一个半角空格。

示例:

**英文** **建议翻译** **避免**
When you use Word, ... Word△をお使いになるときは、... Wordをお使いになるときは、...
Chapter 3 第△3△章 第3章
Shift Shift △キー Shiftキー

△代表空格,下同

但在下列的特殊情况下,不能插入空格:

  • 象形文字的句号 (。)、顿号 (、) 和半角字符之间
  • 数字和角度单位 (°) 之间
  • 前后被圆括号、引号和方括号包围的文本
  • 斜线号的两边
  • 全角字符和以问号 (?)/感叹号 (!)/冒号 (:)/省略号 (...)结尾的术语之间
  • 用户界面中,字符和被圆括号包围的访问键之间

示例:

**英文** **建议翻译** **避免**
Click the button to close. ボタンをクリックして、閉じます。 ボタンをクリックして△、△閉じます△。
- 45° 45△°
Column A (Title) 列 A (タイトル) 列 A (△タイトル△)
Click New. [新規] をクリックします。 [△新規△] をクリックします。
Enter “test”. 「test」と入力します。 「△test△」と入力します。
- 3/14 3△/△14
Do you want to update? 更新しますか? 更新しますか△?
Warning! 警告! 警告△!
Font: フォント: フォント△:
More... その他... その他△...
Save <用户界面> 保存(S) 保存△(S)
Save <其他地方> 保存△(S) 保存(S)

全角字符之间,原则上不要插入空格。

示例:

**英文** **建议翻译** **避免**
- 変換キー 変換△キー

但在下列的特殊情况下,应插入一个空格:

  • 代表英文复合词的片假名单词
  • 代表引用文档中的其他章节

示例:

**英文** **建议翻译** **避免**
page layout ページ△レイアウト ページレイアウト
See Chapter 2 Control. 「第 2 章△コントロール」を参照してください。 「第 2 章コントロール」を参照してください。

半角字符之间,原则上不要插入空格。

示例:

**英文** **建议翻译** **避免**
50 50 5△0

但在下列的特殊情况下,应插入一个空格:

  • 英文单词之间
  • 数字和量度单位之间。例外:% 和 mm (在摄影或投影的语境下,比如:35mm 幻灯片)
  • 半角圆括号和半角字符的外面。例外:用户界面中被圆括号包围的访问键和注册商标符号
  • 加号的两边。例外:用户界面中的快捷键
  • 用问号或感叹号结尾的术语,和用半角字符开始的下一句术语之间
    (这里说一下简体中文的情况。 在用户界面里,只用半角的问号和感叹号,标点前不加空格,无论标点后接着半角还是全角字符,都应加一个空格。 而在文档里,一般用全角的问号和感叹号,标点前后都无需加空格。)
  • 代表引用文档中的其他节

示例:

**英文** **建议翻译** **避免**
All rights reserved. All△rights△reserved. Allrightsreserved.
- 3△kg 3kg
- 50% 50△%
10/13 (pages) 10/13△(ページ) 10/13(ページ)
OK <用户界面> OK(O) OK△(O)
OK <其他地方> OK△(O) OK(O)
Microsoft(R) Microsoft(R) Microsoft△(R)
Ctrl+Alt <用户界面> Ctrl+Alt Ctrl△+△Alt
Ctrl+Alt <其他地方> Ctrl△+△Alt Ctrl+Alt
Do you want to save it? If you edit it using Excel... 保存しますか?△Excel を使用して編集する場合は... 保存しますか?Excel を使用して編集する場合は...
See 2.1 Active Directory. 「2.1△Active Directory」を参照してください。 「2.1Active Directory」を参照してください。

特别说一下单位,在简体中文里,度衡量单位是建议翻译成中文(MB、GB之类的例外),而日语中是建议直接用单位的缩写,而且日语的缩写也和中文不同(主要是大小写)。

所以翻译日语软件的时候要注意替换了。

下面列一些例子,详细请看文风指南。

日语示例:

**英语** **缩写** **建议** **避免**
Millimeter mm mm ミリメートル, ミリ
Milliliter mL mL ミリリットル
Milligram mg mg ミリグラム
Inch in インチ in
Gigabyte GB GB ギガバイト
Byte B バイト B
Bit b ビット b
Dots per inch dpi dpi ドット/インチ
Pixel px ピクセル pixel

简体中文示例:

**英语** **翻译** **缩写**
Millimeter 毫米 MM
Milliliter 毫升 ML
Milligram 毫克 MG
Inch 英寸 无缩写
Gigabyte GB GB
Byte 字节 未知
Bit 比特 未知
Dots per inch 像素/英寸 DPI
Pixel 像素 无缩写

简体中文的缩写多数是大写,繁体中文多数是小写,而日语则大小写不一。但这都不是绝对,还是查相关的表格吧。

特别需要注意日语中的“不正”,除了某些表示规则不允许的术语(这里的“不正”常翻译成“非法”),一般要避免使用“不正”。但我在翻译中,发现很多日本软件经常使用“不正”这个术语。这时候一般可翻译成“无效”。

看一下这张表,日语的啰嗦真是可见一斑...所以在翻译日语的时候,一般能精简就精简。

**英文命令** **快捷键** **简体中文命令** **繁体中文命令** **日语命令**
File New Ctrl+N 文件 > 新建 檔案 > 開新檔案 ファイルを新規作成する
File Save as F12 文件 > 另存为 檔案 > 另存新檔 ファイルに名前を付けて保存する
Edit Delete Ctrl+Backspace 编辑 > 删除 編輯 > 刪除 左に 1単語削除する
Help F1 帮助 說明 ヘルプを表示する
Italic Ctrl+I 倾斜 斜體 斜体にする

还有一点,在《日语文风指南》中,是建议尽量用阿拉伯数字,除非只能用汉字。这条规则在简体中文上也有合理的地方,比如 99 写成九十九就显得太啰嗦了。但有时候用阿拉伯数字又显得不合适,比如 3 角形、4 舍 5 入,所以在翻译的时候要注意替换。

比如上面的“左に 1単語削除する”,个人建议翻译成“向左删除一个字”,而不是“向左删除 1 个字”。

最后还是说一下标点符号。

简体中文

方括号 [ ]

在软件和文档本地化用使用半角的方括号。
在简体中文里,方括号几乎没什么用处。大部分的用处还是原来不宜翻译的英文。
比如用于表示配置块的名称,比如:[common]。屏幕显示的选择项,比如:DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?
还有就是有双重括号时,在圆括号内加方括号。

示例:

(不能是简单 Type [如 string 或 Guid])

※在旧版的文风指南里,括号内的内容是中文时用全角方括号。而且在双重括号时,应该是方括号在外面。这里以最新的《简体中文文风指南》为准。
※方括号在繁体中文和日语中有大量使用,所以这里也提一下。在翻译时注意替换标点。

引号

在简体中文里,请遵从下列的规则:

软件本地化:如果引号内的内容是全角字符或标签,则使用全角双引号; 如果引号内的内容是半角字符,则使用半角引号,并在半角引号和它外面的文本(不包括中文的全角标点)的前后加空格。

示例:

**英文文本** **软件本地化中的简体中文文本(+)** **注释**
Expecting “Person” item type. 应为“人员”项目类型。 因为引号内的文本为全角字符,所以使用全角双引号。
Assembly '{0}' is not found. 未找到程序集“{0}”。 因为引号内的文本包括标签,所以使用全角双引号。例如:“{0}”。
It cannot be mapped to another data contract namespace “{1}”. 无法将其映射到另一个数据协定命名空间“{1}”。 因为引号内的文本包括标签,所以使用全角双引号。例如:“{1}”。
A pass-by-value parameter is marked with the 'out' parameter mode. 按值传递的参数使用 "out" 参数模式标记。 因为引号内的文本为半角字符,所以使用半角引号,并在半角引号和它外面的文本(不包括中文的全角标点)的前后加空格。
Cannot be generic Type. 不能是泛型 "Type"。 因为引号内的文本为半角字符,所以使用半角引号,在半角引号和中文全角标点“句号”之间不加空格。

文档本地化:在文档本地化中应使用全角引号。

**英文文本** **软件本地化中的简体中文文本 (+)** **注释**
1. Click the Word icon.2. Click the File tab. 1. 单击“Word”图标。2. 单击“文件”选项卡。 在文档本地化中应使用全角引号。

附注:表示双重引用关系时,将单引号放于双引号内。例如:
请查阅第一章的“运行 Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容。

繁体中文

引号

当提及UI项,属性,保留字,参数,手册的标题、章、节,引文等内容时,使用英文引号。

在繁体中文,请遵从下列的规则:

用户界面:在英文原始字串里,你可以找到软件的引用是被英文引号围着的。在繁体中文里,应该用 [ ] 来包围UI。

示例:

**英文文本** **繁体中文文本** **注释**
Click "About" for more information. 如需詳細資訊,請按一下 [關於]。 在引用软件字串中的UI术语时,使用方括号来替代引号。

属性、保留字、参数:保留英文的引号。不需要用 [ ] 围住这些项目。

示例:

**英文文本** **繁体中文文本** **注释**
Content must be of type "empty","eltOnly","textOnly" or "mixed". 內容必須是 "empty"、"eltOnly"、"textOnly" 或 "mixed"。 这里的有些项目看起来可以本地化。如有疑惑,可咨询此产品的英文在线帮助。

用户指南的标题、章、节:在书籍和手册上使用书名号《》。在章、节上使用全角尖括号<>。

示例:

**英文文本** **繁体中文文本** **注释**
... see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows User‘s Guide. ...請參閱《Microsoft Word for Windows使用者指南》第十二章。 《》用于书籍和指南…
... see “Special Characters” in chapter 4, “Programming Fundamentals.” …請參閱第四章<程式寫作基礎>裡的<特殊字元>一節。 <> 用于章节...

引文、新术语和强调:在这些场合下使用角括号「」。

示例:

**英文文本** **繁体中文文本** **注释**
... look on the World Wide Web. The World Wide Web is... ...到「全球資訊網」上查看。全球資訊網是... 用于新术语或用大写来吸引读者之注意力的单词

日语

引号

在英文原始字串里,你可以找到软件的引用是被英文引号围着的。
在日语里,半角引号 ("") 用于引用下列内容:

  • 文本或显示在屏幕上的标志,不包括 UI 标签
  • 强调的字符或文本
  • 日语的字段名称、属性、动作、参数等等

示例:

**英文** **日语**
Letter M is displayed on the screen. 画面に “M” という文字が表示されます。
This is called a ribbon. これを “リボン” と呼びます。
- “説明” フィールド

方括号

在日语里,引用用户界面时使用半角方括号 [ ]。

**英文** **日语**
Click OK to close the dialog box. [OK] をクリックしてダイアログ ボックスを閉じます。

左/右角括号

在日语里,在引用下列内容时使用全角左/右角括号 「」:

  • 帮助主题
  • 主题或网站上的信息
  • 文档中章/节/分段/附录的标题
  • 键入的文本
  • 文件中的文本

示例:

**英文** **日语**
For details, see Security. 詳細については、「セキュリティ」を参照してください。
See 3.1 Formatting in this document. このマニュアルの「3.1 書式設定」を参照してください。
Enter “setup” in the textbox. テキストボックスに 「setup」と入力します。
Find a string “App Search” in the file. ファイルで「App Search」という文字列を検索します。

附注:当文本或主题被列出的时候,不能使用括号。

示例:

**英文** **日语**
To view all the services, enter following text:all サービスをすべて表示するには、次のテキストを入力します :all

左/右空心角括号

在日语里,全角左/右空心角括号被用于引用文档和书籍。

**英文** **日语**
You can download SQL Server 2008 guide white paper. 『SQL Server 2008 ガイド』 ホワイト ペーパーをダウンロードできます。

标点转换:

简中、繁中和日语都有使用半角的英文引号,用法大致相同。

在翻译日语软件的时候,英文引号的部分基本可以不改。当然,前提是日语的原始字串遵从微软的规范,否则还是建议你检查清楚。更何况很多软件都没严格遵从微软的规范。

中文的全角单/双引号,只有简体中文有使用。除非特例,简体中文也不会使用角括号。

所以在简体中文本地化中,除了要注意将引用书籍、章节的标点转换成书名号之外,一般把日语和繁体中文的方括号 [] 和角括号「」转换成双引号“”。

本站的资源均无广告和垃圾捆绑,若你觉得我的文章对你有帮助,欢迎点击上方的按钮给我打赏。
本博客文章采用 知识共享(Creative Commons) 署名-非商业性使用-禁止演绎 3.0 进行许可。