试用SDL Passolo 2015及Shade 3D汉化进展

试用 Passolo 2015

SDL Passolo 一直是我最爱用的本地化软件,没有之一。之前一直用着 SDL Passolo 2011,几年内一直没有更迭新的大版本号,倒是服务包都出到 SP9 了。今年早前知悉它终于发布了新版 SDL Passolo 2015,但因为汉化新世纪的 gnatix 至今没有发布新的汉化版,所以一直没有用这个新版本。

昨天闲逛了一下汉化新世纪论坛,突然发现 gnatix 发话了:

实在没有看到新版本有什么意义,而且本人讨厌其新的界面,所以不想花时间汉化它。

既然如此说,咱就下载来试试吧,Passolo 2011 的文本解析器不支持无签名的 Unicode 文本,会变成乱码。如果新版能解决这个问题的话,也是一个功德了。

直接谈一下试用 SDL Passolo 2015 的感想,我觉得主要的变化就在外观上面。新版使用了 Ribbon 界面,Ribbon 的优势是触屏,但 Passolo 本身并不适合触屏,这不是一个加分项。反而 Ribbon 比传统界面多占用了面积,像 Passolo 这种好几层窗格的软件真的不适合 Ribbon,特别是 Passolo 的标题栏占的宽度太多了,对比 Office 和 Windows 10 的资源管理器就能看得出差距。而且它最大化之后,明显看得出标题栏上面空了两三个像素,还能选到后面的软件,真是醉了……总之,新版的界面对我而言是个倒退。

功能上真尼玛和旧版没什么区别,没有任何新突破和新功能,据说宏引擎升级了,性能比旧版高,但并没有什么用。并没有我期待的文本解析器优化,还是一个鸟样(如上图)。加分项没能拉平界面上的减分,我只能给差评了。而且 Passolo 的格式并不能向下兼容,一旦转换成高版本的,低版本的 Passolo 就打不开了,为了兼容性,因此我还是继续用 Passolo 2011 好了。

Shade 3D 汉化进展

Shade 3D 是我在六月中旬新开的坑,至今已过三个月,仍未完成。虽然文本量较大是原因之一,但主因还是缺乏动力,本来在七月底已经完全了七成,又因为 CLIP STUDIO PAINT 的更新,转移了一两天的工作方向,紧接着开始着手博客的搬迁,一脑子扎在主题制作里,然后就没想起过这个项目了……

Shade 3D 在中国没名气没用户,这几乎是我没有动力的主因,皆因没人会催稿啊……但不得不说,本地化方面的麻烦也是一个技术性障碍。Shade 3D 的文本资源也属于非主流,是打包在主程序里的多个二进制文本文件,Passolo 默认不会对其进行处理,只有选中提取二进制文件资源,再对它设置文本解析规则,才能进行翻译。但 Shade 3D 的文本就偏偏是无签名的 UTF-8 编码,于是出现上述的乱码现象。

因此,我转用 Sisulizer 4 进行本地化,Sisulizer 4 可以直接提取出所有文本,但也会将大量不需要翻译的文本也提取出来,看起来比较乱,而且我并不习惯在 Sisulizer 4 的界面进行翻译,这方面还是 Passolo 比较好。所以我之前的做法是,先在 Sisulizer 4 导出文本,然后用 Passolo 进行翻译,再用 Sisulizer 4 重新导入翻译好的文本。如此一来,工序比较繁杂,也不能保证能正确地导出导入。

这次试用 Passolo 2015,虽然并没有得到我理想中的结果,但也给我的思维带来了一点闪光点,我以前只知道 Unicode 文件分有签名与无签名,但没有对其深究,这次我看了一下它的描述。

Unicode 的签名是插入到文件开头的特殊标记,即 BOM 字符。但这只是微软的一个标准,并非一个通用标准,Linux/UNIX 就没有使用 BOM。如此一来就带来兼容性问题了,虽然很多软件都能同时支持有签名和无签名的 Unicode 文件。但也有很多软件是只支持其中一方的,比如网页文件就最好不要用 BOM,因为大多数网站的服务器都是 Linux,用了带 BOM 的文件很可能会使网页乱码。而 Passolo 的文本解析器就是跟了微软的标准,更干脆不支持无签名的 Unicode 文件,导致提取的文本乱码,在明知软件中会出现各种编码的情况下也如此编写,不得不说是 SDL 的脑子抽了。

说到底,有签名也不过是在文件头部插入几个字符而已,UTF-8 的话,就是在头部插入了 EF BB BF。这样的话,我只要对主程序进行一下修改,不就可以把里面的二进制文本资源变成有签名么?再看了一下 Shade 3D 里面的文本,发现都有 XML 文档的声明:<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

这无疑对我们进行的修改提供了方便,用十六进制编辑程序文件,是不能随意增删它的字符数量的,因此我们不能简单地在 <?xm 前面插入 EF BB BF,而是在文本的凑出位置,我的做法是把 version="1.0" 替换成空格,然后删掉三个空格,空出恰当的空位来插入 BOM。如此简单用十六进制编辑软件进行修改后,终于可以在 Passolo 里提取出文本了。接下来只要完成翻译,然后在本地化好的文件重新修改为无 BOM 签名的原样,就可以完成这个软件的本地化。

因为解决了这个难题,Shade 3D 的汉化工作也将重新回到正轨。基本已确定弃坑,勿念……

题外话

另外,今天 CSP 更新到 1.4.3 了,更新内容上只说修正了 CLIP STUDIO 上的一个问题:

在资源管理器或 Finder 直接对页面管理文件(扩展名:cmc)进行重命名之后,对应的作品将从 CLIP STUDIO 的作品一览中删除,尽管此时该文件处于 Not Found 状态,也会将该作品的所有页面文件(扩展名:lip)移动到回收站。现已修正此症状。

从描述上来看,这只是 CLIP STUDIO——并非 CSP 自身——上的一个 BUG,还不清楚 CSP 本身有没进行更新,但应该几乎没什么变动。因为目前还没有新版的注册机,1.4.3 也变化不大,因此我将不对此版本进行汉化。最后,CELSYS 提醒别更新 Wacom V6.3.14-1 这个版本的驱动,因为会造成拖动延迟的现象。

本站的资源均无广告和垃圾捆绑,若你觉得我的文章对你有帮助,欢迎点击上方的按钮给我打赏。
本博客文章采用 知识共享(Creative Commons) 署名-非商业性使用-禁止演绎 3.0 进行许可。