夜月七境

关于软件本地化中的圆括号

除了术语、语气和文法等在本地化中需要斟酌的重点之外,其实标点也是不容忽视的,是该直接沿用原文的标点,还是改掉它?这其实都有一套标准,比如国家标准的《标点符号用法》。不过,把出版物的标准用在软件上,并非那么恰当。于是各大软件公司和本地化公司,都有自己编写的一套本地化规范。

我这种玩业余汉化的自然不可能自己编写规范,所以我选用了微软的《文风指南》,各位可以在下列网址中找到:http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/StyleGuides.aspx

这些指南都是用英文编写的,由于我英文不佳,读起来囫囵吞枣,遇到问题才翻阅一下,结果往往有所忽略,就用错了标点。大家不要学我了。这篇文章也是在自我纠正的过程中诞生的,算是读书笔记吧。

※其实有些早期的《文风指南》是用中文编写的,可以找来读读。不过旧版和最新的《文风指南》有些差别,我这里以最新版的《文风指南》为准。

先读《简体中文文风指南》(原文是英文,这里我翻译了)。

圆括号
请在简体中文里遵从下列的规则:
·软件本地化:在软件本地化中使用英文圆括号 ( )。不在圆括号和括号外的简体中文字符之间加空格。但应在圆括号和括号外的英文数字之间添加一个半角空格。

示例:

英文文本 软件本地化中的简体中文文本 (+) 注释
Add additional metadata such as validation.My outgoing server (SMTP) requires authentication. 添加其他元数据(如验证)。我的发送服务器(SMTP)要求验证。 在软件本地化中使用英文圆括号( )。不在圆括号和括号外的简体中文字符之间加空格。
Cannot be a simple Type like string or Guid. 不能是简单 Type (如 string 或 Guid)。 在软件本地化中使用英文圆括号( )。应在圆括号和括号外的英文数字之间添加一个半角空格。例如:“Type”。

·文档本地化:如果括号内的文本是全角字符,则使用全角圆括号()。不需要在全角圆括号的前后添加空格。如果括号内的文本是半角字符或数字,则使用半角圆括号( )。应在半角圆括号的前后添加一个半角空格。

示例:

英文文本 文档本地化中的简体中文文本 (+) 注释
The following features change when you open your Microsoft PowerPoint 2010 presentation in an earlier version of PowerPoint (with the installed). 在早期版本的 PowerPoint(已安装)中打开 Microsoft PowerPoint 2010 演示文稿时,下列功能会发生变化。 如果括号内的文本是全角字符,则使用全角圆括号()。不需要在全角圆括号的前后添加空格。
Reduce the size of an Outlook Data File (.pst).Adds 3 and 2 (5). 减小 Outlook 数据文件 (.pst) 的大小。将 3 和 2 相加 (5)。 如果括号内的文本是半角字符或数字,则使用半角圆括号( )。应在半角圆括号的前后添加一个半角空格。

问题就在于软件本地化和文档本地化之间的界限,比如下拉菜单中的选项、软件里出现的一些说明文本,应该是属于文档本地化还是软件本地化的范畴?

先看一下Photoshop,我发现它不仅限说明文本,就连下拉菜单和菜单命令都是按照“文档本地化”的规则来处理。

如图:
l10n_with_Parentheses_01

l10n_with_Parentheses_02
※用了全角的圆括号

这就是我的困惑来源,不过想深一层,Adobe的本地化不是遵从微软的,有差别也是正常。

于是我继续在Windows里求证,也发现些这样的地方:
l10n_with_Parentheses_03

l10n_with_Parentheses_04
※这里用了文档本地化的规则,但这些消息文本是属于软件还是文档?我暂时存疑。

但在大部分地方,它又是遵从软件本地化的规则:
l10n_with_Parentheses_05

由更多的实例确定,在软件UI里显示的所有文字,包括菜单、命令和消息文本等等,都应该遵从“软件本地化”。

至于上面有两个截图不符合规则。

首先解释一下那个“平衡 (推荐)”(注意是半角圆括号),其实类似的地方有很多,但并非译员出错,而是“平衡”和“(推荐)”是分别的两个元素,根据环境,这个“推荐”也可能会用在其他选项里。毕竟原文是英,单词之间自然就有空格。
类似的地方有:
l10n_with_Parentheses_07

还有就是那个“(DEP)”了,注意这里的括号内容是半角英文的。按规则,如果括号前后是全角字符,就不该加空格。
这里完全是译员的笔误。

l10n_with_Parentheses_08

还有这个,截图来自Word 2013。

我以前翻译这一类文件筛选器,由于原文都有加空格,所以就保留了(Photoshop是全都加了空格)。现在我回头把它删除...但这里既有加空格,也有不加空格,应该也是一处笔误。

正确的:WordPerfect 5.x (*.doc)、WordPerfect 6.x (*.wpd;*.doc)
错误的:PDF 文件 (*.pdf)、从任意文件还原文本 (*.*)

再看看Excel 2013和更多系统自带软件,倒没有发现类似的笔误。

最后由 Xelloss 编辑于 2015年9月10日 11:09:54
本站的资源均无广告和捆绑,若要支持站长,请点击侧边栏上面的支付宝图标给我捐赠